domingo, 30 de septiembre de 2018

EL POEMA DE LA SEMANA (III)

SEMANA 3
(1 - 5 de octubre)



Para comenzar octubre, la profesora Elena Martín Puya nos regala este emotivo poema de Víctor Hugo. Seguro que os sorprende. Tras la versión original, podéis encontrar su traducción al castellano. Además, el primero de los vídeos (cortometraje inspirado en el texto) contiene subtítulos en inglés.

 


DEMAIN, DÈS L´AUBE

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

                                                        Víctor Hugo


MAÑANA, AL ALBA (Traducción)

Mañana al alba, cuando clarea el campo,
partiré. Mira, sé que tú me esperas allí.
Iré por el bosque, subiré la montaña.

Ya no puedo permanecer más lejos de ti. 

 
Caminaré con los ojos fijos en mis pensamientos,
sin ver nada más allá, sin escuchar ningún ruido,
solo, como un extraño, encorvado, las manos cruzadas,
triste, y será para mí el día como la noche.

El oro de la tarde que cae no miraré,
ni las lejanas velas, que bajan hacia Harfleur.
Y cuando llegue, pondré sobre tu tumba
un ramo de acebo verde y de brezo en flor.










-Leer más de Víctor Hugo pinchando AQUÍ
 
_________________________________________________

No hay comentarios:

Publicar un comentario